Vous êtes nombreux à me dire que vous trouvez parfois difficile de comprendre les garagistes québécois. Et je le conçois : débit rapide, prononciation informelle, accent québécois marqué, termes techniques, nos connaissances limitées en mécanique automobile, en plus des nombreux anglicismes et calques qu’on emploie au Québec dans le domaine de l’automobile!
En effet, le vocabulaire de la voiture et de la mécanique regorge d’anglicismes dans la langue informelle au Québec. Cette semaine, je profite donc de ma visite au garage pour vous donner un petit cours de langage garagiste québécois 101!
Pourquoi le garagiste me demande si mes pneus sont montés sur des roues?
Il est beaucoup plus facile de changer la roue au complet, ça se fait même à la maison si on a les bons outils, que d’installer un pneu (le beigne de caoutchouc) sur une roue, sans compter l’équilibrage avec les petites pesées. Pour ça, il faut des machines spécialisées. Alors pour faciliter les changements de pneus, il n’est pas rare que les gens ici achètent 2 ensembles de roues : un sur lequel ils vont laisser les pneus d’hiver et un 2e pour les pneus d’été.
Ne soyez donc pas surpris si votre garagiste vous demande « tes pneus sont-tu montés su’ des roues? », il veut simplement savoir si les pneus sont déjà installés et qu’il n’a qu’à interchanger les quatre roues sur la voiture, ou s’il doit prévoir du temps pour poser le pneu sur la roue et « balancer » (anglicisme pour « équilibrer ») le tout.
Vocabulaire automobile informel au Québec
checkup : vérification générale
millage : kilométrage. Même si les limites de vitesse au Canada ne sont plus affichées en milles à l’heure depuis les années 70, le mot millage est encore bien vivant dans le parler informel.
capot : couvercle recouvrant le moteur et les composantes mécaniques. On entend aussi l’anglicisme « hood ».
filtre à air : protège la prise d’air du moteur en empêchant les saletés d’y pénétrer. Si le filtre est trop sale et obstrué, le véhicule consommera plus de carburant et les démarrages seront plus difficiles.
huile à freins : fluide nécessaire au fonctionnement du système hydraulique de freinage. On entend aussi « huile à brakes ».
huile à servodirection : Aujourd’hui les voitures neuves vendues au Canada sont toutes équipées de la servodirection, ou direction assistée, qui utilise la force du moteur pour nous aider à manœuvrer l’auto. Mais dans la vie courante, vous entendrez probablement parler de « power steering », où le dernier mot est prononcé « stérigne ».
courroie d’alternateur : souvent appelée « strap d’alternateur ».
wipers : les essuie-glace
frotteux : bel adjectif québécois, il s’agit de la forme informelle de « frotteur ». En effet, le suffixe -eux remplace souvent -eur dans la langue informelle et populaire. Je vous en parle plus dans cette capsule sur les insultes.
lousse : forme francisée de l’anglais « loose », le garagiste s’assure que la direction est bien ajustée, bien serrée, qu’il n’y a pas de jeu, de lest.
faire la rotation : installer les pneus qui étaient à l’avant à l’arrière et vice-versa afin d’assurer une usure égale des 4 pneus.
pneus finis : on dit de quelque chose qu’il est « fini » quand il est complètement usé, qu’il n’est plus utilisable.
awère : prononciation populaire de « avoir ». Il y a une leçon complète sur ce trait, avec des exercices, dans la formation Comprendre les Québécois.
moteur à traction : quand le moteur fait tourner les roues avant. Ici, la majorité des véhicules sont à traction.
moteur à propulsion : quand le moteur fait tourner les roues arrières. Les véhicules à propulsion sont plus rares.
freins à disques : le système de freinage installé aux roues avant fonctionne avec des disques et des plaquettes. Vous entendrez aussi assurément le mot « brakes ». Ex. Mes brakes d’en avant sont finis = Mes freins avant sont complètement usés.
freins à tambour : système de freinage installé à l’arrière sur plusieurs modèles de voitures, bien qu’il soit de plus en plus courant de mettre des freins à disques, plus performants, aux quatre roues. L’avantage des freins à tambour est qu’ils sont bien protégés des intempéries dans leurs boitiers d’acier. Ils durent donc plus longtemps. On entend aussi « freins/brakes à drum »
tabarnouche : interjection exprimant ici l’étonnement ou le fait d’être impressionné. Forme atténuée de « tabarnak ». Pour en savoir plus, consulter la capsule sur les sacres québécois.
boucane : mot familier pour « fumée ».
noix : traduction littérale de « wheel nuts », souvent employée au lieu du terme français « écrous ».
wheel studs : goujons de roues. Il est courant d’emprunter le terme anglais, mais de traduire le complément : stud de roue.
fusil : traduction littérale de « screw gun », la visseuse automatique.
gasket : joint d’étanchéité
leaker : Les verbes produits à partir d’un emprunt anglais sont tous du premier groupe.
pan : décrit habituellement un réservoir ou un contenant à fond plat.
Ex. Une pan en aluminium pour faire une lasagne = plat rectangulaire recyclable qu’on achète à l’épicerie;
une pan à peinture = contenant peu profond utilisé pour appliquer la peinture sur le rouleau;
une table à pans = en restauration, grand meuble contenant plusieurs plats de service, muni d’un système de refroidissement ou de chauffage pour garder les aliments (froids ou chauds) à la bonne température.
seye : prononciation populaire de « soit », le verbe être au subjonctif. Il s’agit de la survivance d’une ancienne forme.
comprenable : forme populaire de « compréhensible ». Le suffixe -able est extrêmement productif en québécois informel. Ex. Chu ben parlable = Je suis ouverte à la discussion, on peut venir me parler.