Les sacres québécois 2 : expressions

Les sacres sont les gros mots du Québec. Aujourd’hui, apprenez 6 expressions québécoises utilisant des sacres.

« J’ai pogné les p’tits bums qui s’amusent à crisser l’feu partout. Quand j’leur ai dit de décâlisser, y m’ont dit qu’y s’en contre-câlissaient pis qu’y allaient m’en sacrer une si j’leur crissais pas patience. Ç’fait qu’j’ai tout crissé ça là pis j’ai câlissé mon camp»

« J’ai attrapé les petits voyous qui s’amusent à foutre le feu partout. Quand je leur ai dit de déguerpir, ils m’ont dit qu’ils s’en contre-foutaient et qu’ils allaient m’en foutre une si je ne leur fichais pas la paix. Alors j’ai tout abandonné et j’ai foutu le camp. »

1) Sens général de sacrer/crisser/câlisser 

Ces 3 verbes sont vraiment les plus courants et ils sont placés en ordre de gravité. Règle générale, plus le sacre est long, plus il est choquant!

Grosso modo, leur sens équivaut à « foutre ».

Sacre-moi patience/la paix = Fous-moi la paix
Il y avait des p’tits bums qui crissaient l’feu dins poubelles = Il y avait des petits voyous qui mettaient/foutaient le feu dans les poubelles
M’as t’en crisser une = je vais t’en foutre une (une baffe/raclée/claque s’a yeule)

(Et si vous vous demandez pourquoi je prononce « dins poubelles » au lieu de « dans les », « s’a yeule » au lieu de « sur la gueule », c’est le genre de contractions que je vous explique et sur lesquelles je vous ai créé des exercices dans ma formation Comprendre les Québécois.)

2) Sacrer/crisser/câlisser qqch/qqn à un endroit

Cette structure signifie « jeter/lancer quelqu’un ou quelque chose ».
Pour sa fête, ils l’ont sacré dans’ piscine! = Pour son anniversaire, ils l’ont jeté dans la piscine!
Heille! Arrêtez de crisser des roches dans mes fenêtres! = Arrêtez de lancer des cailloux dans mes fenêtres!
Câlisse-moé ça aux vidanges, ça vaut pas d’la marde cte maudite patente à gosses-là! = Lance-moi ça aux poubelles, ça ne vaut pas de la merde cette daube(?)

3) Crisser/câlisser qqch/qqn là

Avec l’adverbe , il est plutôt question de laisser, d’abandonner quelqu’un ou quelque chose.
Elle a crissé son chum là = Elle l’a laissé, elle a mis fin à la relation
Pauvre elle : elle s’est fait câlisser là juste avant Noël! = Elle s’est fait laisser, jeter là
Ben oui, toi tu sacres la pile de dossiers là, pis t’espères que quelqu’un va prendre ça en charge! = Tu abandonnes, laisses traîner les dossiers
Quand j’ai vu que personne m’écoutait, j’ai tout crissé ça là pis chu partie! = J’ai tout abandonné, laissé en plan, et je suis partie

4) S’en crisser/câlisser/tabarnaquer

Cette expression pronominale signifie « s’en foutre ».
Toi, tout c’qui compte, c’est ton p’tit nombril : tu te crisses ben des autres… = Tu te fous bien des autres
J’m’en câlisse qu’y soit fâché : j’m’excuserai pas = J’en n’ai rien à foutre, je m’en bats les couilles qu’il soit fâché!

Comme avec foutre, on peut ajouter « contre » pour rendre encore plus fort :
Ah! C’tait pénible! Les ados s’en contre-crissaient de ma présentation! J’avais hâte de finir!

Plus rarement, on peut ajouter saint avec le même effet d’emphase :
Y s’en saint-tabarnaque de c’que j’pense : y fait toujours à sa tête anyway!

Et il y a même un verbe qui réunit les deux types d’emphase :
J’m’en contre-saint-ciboirise!
Mais c’est plutôt rare. On ne l’entend vraiment pas souvent.

C’est le moment de remercier chaleureusement mes abonnés Patreon, que j’appelle affectueusement mes Déneigeurs, sans qui je ne pourrais pas vous offrir du contenu gratuit sur le français québécois! Merci les Déneigeurs!

5) Les sacres québécois « décrisser/décâlisser »

Dans leur premier sens, ces verbes veulent dire « partir vite, foutre le camp, déguerpir »
J’te dis qu’on a décrissé su’ un moyen temps quand qu’on a spotté l’ours! = On a déguerpi tout de suite quand on a repéré l’ours.
Aweille, décâlisse! J’veux pu jamais te r’voir! = Allez, va-t’en/fous le camp/dégage

Mais n’oubliez jamais que les sacres sont des mots très choquants, violents. Ce n’est vraiment pas le genre de chose à crier en public pour faire rire!

6) Décrisser/décâlisser (2)

Dans un deuxième sens, ils signifient « briser, démolir ».
Arrête de tirer après le fil, tu vas tout le décrisser! = Tu vas le briser
Je sais pas c’qu’y ont faite dans’ soute, mais quand j’ai ouvert le case, ma guit était décâlissée = Ma guitare était démolie

On peut aussi l’utiliser au sens figuré :

Elle a perdu sa job, son chum l’a crissée là pis son chien vient de se faire frapper par un autobus : ‘est décâlissée d’la vie! = Elle est misérable, sans espoir, n’a plus grand-chose à quoi se raccrocher.

Livres et cours


Étudier avec maprofdefrançais
**Notez que Geneviève ne donne pas de leçons individuelles ni de cours de groupe. Voici les options qui s’offrent à vous.**

Formation Comprendre
les Québécois


Cours de compréhension orale

EN SAVOIR PLUS

Formation Améliorez
votre prononciation
en français québécois


Cours de prononciation

EN SAVOIR PLUS

Exercices pratiques
sur Patreon


Ressources disponibles en abonnement mensuel

EN SAVOIR PLUS

Abonnez-vous aux actualités !

Restez au courant de tout grâce à notre infolettre.

Réseaux sociaux

Suivez-nous !